E-learning之家 首页 资讯 行业动态 查看内容

小燕缩小放大

2014-6-11 10:49

E之家交流群:78226903 原作者: 金葛 来自: FT中文网

MOOC如何不再新瓶旧酒?

  最近两年,MOOC(Massive Open Online Courses,线上大型公开课)和移动设备上的教育类App的兴起让互联网教育再次成了热门故事。在2012年,哈佛和MIT联手创立了一个非赢利性的MOOC平台叫EdX,清华和北大在2013年也正式加盟了Edx,成为在这个平台上向全世界学生免费提供课程的知名教育机构之一。与此同时,互联网教育也被看成是一个新的商业蓝海,BAT(百度,腾迅,和阿里巴巴)等中国的互联网巨头们争相进入这个领域。百度推出了百度教育,还投资了传课网,阿里巴巴推出了淘宝同学,同时投资了TutorGroup麦奇教育,腾迅则和新东方成立合资公司,并推出QQ群在线教育。一时间,教育似乎已经注定成为下一个被互联网彻底改变的领域。

  但是,当我们认真审视中国现存网上课程的内容和网上学习者的体验时,却发现目前的互联网教育似乎只是把存在已久的教学内容和方式搬到网上而已,那些网络课程视频看上去更像是地方台教育频道的节目而不是互联网时代的内容。而且,互联网教育最大的挑战在于如何保持学习者的热情,网上课程降低了参与的门槛,但也让学习者的退出变得更加随意。网下的课堂里,老师和同学的支持往往是学习者坚持下去的原因,而电脑或手机屏幕前的学习者随时可能因为一时受挫或者无聊就半途而废。

  原斯坦福大学教授,塞巴斯蒂恩·图仁(Sebastian Thrun)被很多人称为是MOOC之父,因为他在2011年自己制作了一门“人工智能”的网上公开课,结果吸引了全世界各个角落的16万左右的学生来参与,正是这门课让人们看到了MOOC的无限可能。后来图仁创立了美国最大的MOOC平台之一Udacity。但他在2013年底说了一句让人惊讶的话,“我们的产品是糟糕的。我们没有像我期望的那样在教育人们。”(Fast Company,Nov.2013)他始终被一个用户数据困扰,并最终说出了那句丧气的话。这个数据就是在Udacity的所有课程中,平均只有百分之十的学生会完成课程,而其中又只有大概百分之五能够通过常规的考试。我们在中国也调研了一些网络课程,得到的数据甚至比Udacity还要低,其中语言类的课程相对好些,但是坚持到底的学生也很少达到百分之十以上。

  最近有一种流行的理论就是用游戏化的机制来维持学习者的兴趣。但目前关于游戏化的讨论,往往停留在一系列闯关,积分,进级,勋章和PK等网络游戏中常见的激励机制.比较成功的例子是语言教学App“多邻国”(duolingo),它把闯关的机制引入学习语言的历程,还有一个虚拟宠物似的猫头鹰不时督促你学习。但问题是类似机制被数以万计的游戏使用,而其中只有不到1%成功吸引到用户,所以这样格式化的游戏化机制并不是引发用户热情的根本因素。

  笔者供职的创意设计公司参与过世界上不少教育项目的设计,还创建了斯坦福大学的开放性设计学院“D School”,我们最近一直在寻找能够启示互联网教育的未来的例子。有趣的是,一个极具中国特色的社团给了我们意义重大的灵感,它就是“字幕组”。字幕组,这个名称对追逐美剧和日剧的网民来说一定不陌生,就是这群神秘的人往往在第一时间把最新的国外影视翻译出来,配上字幕,然后放在网上让网民们自由下载。当然他们做的事也许有违知识产权法,但是在很多网友心中,他们是传播文化的英雄。

  让我们倍感兴趣的,这些字幕组的成员都是志愿者,他们没有得到任何金钱回报,这也不是什么能放在简历上炫耀的经历,是什么让他们数年如一日把大量的业余时间花费在翻译上?我们和一些字幕组的成员进行了深入交流,发现他们经常花费几个小时在网上查找资料并且互相争论,只是为了搞清一个外国俚语的本意并且找到最适合的中文表达,这样积极投入的学习状态不正是互联网教育想要达到的吗?而且他们也强调参与字幕组不仅给了自己成就感和乐趣,同时确实提升了自己的外语综合能力。当然字幕组的任务和普通课程不同,字幕组成员对翻译内容本身抱着很大的兴趣,翻译一个喜剧片显然要比一篇学术论文有趣的多。但是一开始的兴趣并不能保证后面的坚持,特别是当它包含着大量的繁琐的劳作的时候。

  我们发现字幕组成员坚持不懈的动力来自于以下几个方面。首先,他们要面对的是一个具体而且有意义的挑战,比如把自己最喜欢的一个美剧翻译出来让更多的人和自己产生共鸣。同时,他们不是一个人在作战,他们一加入字幕组,就会发现自已不论有什么问题,只要一上论坛,总会有人愿意提供帮助。一位字幕组成员告诉我们,她在做翻译时总会把手机放在手边,这样她不但能用QQ和在电脑旁的队友谈论,还能用微信随时询问其它队友。而且,这个圈子里还有团队之间的竞争,比如我们采访的一位“人人”字幕组成员告诉我们,在一集热门美剧推出之时,他们往往不惜通宵达旦地工作就是为了要比“伊甸园”之类的竞争者更快地把自己翻译的版本送到观众的面前。此外,这些幕后英雄也会给自己找一些展现个性和幽默感的机会,所以你有时看美剧“生活大爆炸”时,会突然看到谢尔顿或伦纳德说出“且行且珍惜”,“屌丝”或者“小伙伴们”之类的中国网络热词。

  从学习效果和参与者的热情来看,字幕组是互联网教育的一个极佳案例。一个成功的字幕组,它的魅力来自于创造一个有感召力的挑战,并且围绕它创建一个社交圈。这个社交圈中有竞争,有合作,有展示自己的机会,也有无私奉献带来的满足感,自然让人难以割舍。同样重要的是,参与者可以看到自己能力的持续提升,还看到自己花费的心血最终凝聚在一个有观众的作品里。有人说互联网的发达制造了一代患有注意力缺乏症的年轻人,但在字幕组身上我们却看到了实体课堂里都少见的专注度和凝聚力。这样的启示值得网上课程设计者认真研究。

  互联网教育对知识普及的意义是毋庸置疑的,它可以让任何一个有学习热情的学生都有机会接触到哈佛或者MIT的课程,也可以让每一个有一技之长的人都推出自己的公开课。但是目前的网上教育方式只是试图模拟网下课程,所以最多只是个低成本的第二选择。字幕组这样的例子指出了另一个思考方向,那就是互联网教育不应该只是把网下课程搬到网上,而是应该充分利用自发性合作,社交性和游戏化等网络社群特有的行为习惯,创造网下教育无法实现的全新学习方式。

  (注:本文仅代表作者个人观点,)

鲜花
鲜花
握手
握手
雷人
雷人
路过
路过
鸡蛋
鸡蛋

注:© 作品版权归原作者所有未经允许,请勿用于商业!
声明:转载或其他业务合作请联系站长

joe